النقاط الرئيسية
النقطة | الوصف |
---|---|
ورشة العمل | تقديم أ. نماء الثنيان حول ترجمة المانجا |
أهداف الورشة | تدريب المترجمين على التحديات الثقافية والفنية |
أنواع النصوص | نصوص فقاعات، خلفيات، وسرد الراوي |
التحديات | الحفاظ على المعنى والتوافق مع الثقافة العربية |
ترجمة المانجا: ورشة عمل متخصصة
استضافت ورشة العمل **”ترجمة المانجا من الألف إلى الياء”** التي قدمتها أ. نماء الثنيان، حضور **ملتقى الترجمة الدولي 2024** الذي نظمته **هيئة الأدب والنشر والترجمة**. شملت الورشة **مواضيع مهمة في فن المانجا**، بدءًا بتعريف المشاركين بهذا الفن المميز. تم تناول **تنوع الموضوعات** وجمهوره الواسع، بالإضافة إلى **شرح العناصر الأساسية** مثل الإطارات المرسومة، الفقاعات النصية، والشخصيات. كما تم تسليط الضوء على المؤثرات الصوتية المميزة التي تشتهر بها المانجا.
المهارات المكتسبة
هدفت الورشة إلى **تزويد المشاركين بمهارات جديدة** في **ترجمة المانجا**، وهي القصص المصورة اليابانية التي تحظى بشعبية عالمية. تم تصميم البرنامج لمساعدة المترجمين على **تجاوز التحديات** الفريدة في هذا النوع من الترجمة، مع مراعاة **الثقافة العربية** وإضفاء **طابع إبداعي** على النصوص.
أسس وقواعد الترجمة
خلال الورشة، تحدثت الأستاذة الثنيان عن **أنواع النصوص المختلفة** التي تتطلب الترجمة، بما في ذلك:
- النصوص داخل الفقاعات
- النصوص الخلفية
- النصوص التي يسردها الراوي
كما تم التركيز على **قواعد أساسية** في ترجمة المانجا، من أهمها:
- التوزيع الصحيح للنصوص داخل الفقاعات
- الابتعاد عن الترجمة الحرفية
- مراعاة الرموز الثقافية اليابانية واستبدالها بما يتناسب مع الثقافة المحلية
التحديات التي تواجه المترجمين
أشارت الثنيان إلى **التحديات** التي يمكن أن يواجهها المترجمون عند التعامل مع **النصوص المانجاوية**، مثل:
- الحفاظ على المعنى الأصلي للنصوص
- تجنب الترجمة الحرفية التي قد تؤثر سلبًا على جاذبية النصوص
- مراعاة العناصر الثقافية والدينية
الجلسة التطبيقية
في ختام الورشة، تم إجراء **جلسة تطبيقية** اشتملت على تمرين عملي لترجمة صفحات من المانجا. تم توفير الفرصة للمشاركين لتطبيق **المبادئ** التي تعلموها في بيئة **إبداعية**، مع التركيز على إيصال **المعاني** وفهم الجوانب الثقافية بما يتناسب مع **الجمهور المستهدف**.
ختام الورشة
اختتمت الورشة بتوجيه الشكر إلى المشاركين، وتشجيعهم على استقبال **نهج الترجمة الإبداعية** في أعمالهم المستقبلية. هذا سيساعد في **تعزيز دور الأدب المصور** كوسيلة للتواصل الثقافي بين الشعوب.
المتلقى والترجمة
يأتي **ملتقى الترجمة الدولي 2024** ضمن جهود **هيئة الأدب والنشر والترجمة** لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي في **مجال الترجمة**، فضلاً عن تقديم الدعم للمترجمين من خلال تزويدهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة **تحديات المستقبل** واستكشاف آفاق جديدة في هذا المجال الحيوي.
الأسئلة الشائعة (FAQ)
ما هي أهداف ورشة “ترجمة المانجا”؟
تهدف الورشة إلى تدريب المترجمين على التحديات الثقافية والفنية في ترجمة المانجا.
ما هي المواضيع التي تم تناولها في الورشة؟
تم تناول أساسيات ترجمة المانجا وأهمية مراعاة العناصر الثقافية.
ما هي التحديات الرئيسية للمترجمين؟
الحفاظ على المعنى الأصلي وتجنب الترجمة الحرفية.
كيف تم اختتام الورشة؟
تم تقديم الشكر للمشاركين وتشجيعهم على تبني نهج الترجمة الإبداعية.