النقاط الرئيسية
| النقطة | التفاصيل |
|---|---|
| موضوع الجلسة | أثر الترجمة على السرد العالمي |
| المتحدثون الرئيسيون | الدكتور أشرف القرقني، المترجم مارك جمال |
| الأهمية | تعزيز التفاهم بين الثقافات وثقافة الأدب |
| معرض جدة للكتاب | يضم أكثر من 1000 دار نشر |
مناقشة أثر الترجمة
خلال **معرض جدة للكتاب 2024**، تم تنظيم جلسة مميزة بعنوان “أثر الترجمة على السرد العالمي”. هذه الجلسة شهدت **نقاشات ثرية** بين العديد من المتخصصين، تحت إدارة الدكتور **أشرف بقنة**، بحضور كبار المترجمين والزوار.
دور المترجم في الأدب
استعرض **مارك جمال** أهميات دور المترجم، مشيرًا إلى أن:
- النجاح الأدبي يعتمد على قدرة النص على التواصل مع القلوب.
- جوائز الترجمة ليست دائمًا مقياسًا لقيمة العمل.
- التعريف بالعمل الأدبي في الثقافات الأخرى يمكن أن يساهم في شهرته.
- التفاهم الثقافي هو أحد الأدوار الأساسية للترجمة.
عالمية العمل الأدبي
تحدث **الدكتور أشرف القرقني** عن مفهوم “عالمية العمل الأدبي”، وذكر أن:
- يجب أن يلمس العمل جوانب **كونية**.
- المترجم يحتاج لفهم عميق لمفاهيم العمل الأدبي.
- عادة، الترجمة قد تعزز أو تُسيء إلى صورة العمل إذا لم تُراعَ خصوصيات الأدب.
معرض جدة للكتاب 2024
تمثل هذه الجلسة جزءًا من الفعاليات الثقافية لمعرض جدة، الذي يُعقد تحت شعار **”جدة تقرأ”**، ويتضمن:
- ندوات ثقافية.
- أمسيات شعرية.
- ورش عمل متنوعة.
يشارك في المعرض أكثر من **1000 دار نشر** سعودية وعربية ودولية، ويستقبل الزوار يوميًا من **11 صباحًا** حتى **12 منتصف الليل**، باستثناء يوم الجمعة من **2 ظهرًا** حتى **12 ليلًا**.
الأسئلة الشائعة (FAQ)
ما هو عنوان الجلسة حول الترجمة؟
عنوان الجلسة هو “أثر الترجمة على السرد العالمي”.
من هم المشاركون الرئيسيون في الجلسة؟
الدكتور أشرف القرقني والمترجم مارك جمال.
ما هي أهمية الترجمة بحسب النقاش؟
تعزيز التفاهم بين الثقافات وتوثيق الأعمال الأدبية.
متى يُعقد معرض جدة للكتاب؟
يُعقد يوميًا من الساعة 11 صباحًا حتى 12 منتصف الليل، باستثناء الجمعة.