النقاط الرئيسية

النقطةالتفاصيل
ترجمة المعلقات للغة الكوريةأول ترجمة من نوعها في تاريخ الأدب العربي بالتعاون بين “إثراء” وهيئة الأدب والنشر والترجمة.
عنوان الكتاب“المعلقات لجيل الألفية” يستهدف الأجيال الشابة.
مراجعة الترجمةمراجعة النصوص المترجمة بواسطة الشاعر الكوري “سو هيو-إين” لضمان سلاسة النص وشعريته.

أهمية الترجمة

أولت الندوة الثقافية الحوارية، التي نظمتها هيئة الأدب والنشر والترجمة، أهمية ترجمة كتاب “المعلقات لجيل الألفية” إلى اللغة الكورية الذي قام بها مركز الملك عبدالعزيز الثقافي العالمي (إثراء) لأول مرة في تاريخ الأدب العربي، بالشراكة مع هيئة الأدب والنشر والترجمة، وتضمنت المعلقات العشرة.

تفاصيل الندوة

مكان وتاريخ الندوة

أقيمت الندوة في معرض سيئول الدولي للكتاب 2024، ونظّمته جمعية ثقافة النشر الكورية خلال الفترة من 26 إلى 30 يونيو الجاري، في مجمع كويكس للمؤتمرات والمعارض جنوب العاصمة سيئول؛ حيث تناولت الندوة تاريخ المعلقات ومراحل ترجمتها إلى اللغة الكورية، ومدى تأثير ذلك على التاريخ العربي والكوري.

محتوى المناقشات

واستعرض المشاركون في الندوة قيمة المعلقات لكونها من الأعمال الأدبية الإنسانية العالمية، ولمحة عن المعلقات وعلاقتها الأزلية بالتاريخ العربي، وكيفية جمعها وخصائصها الفنية والعامة ومكانتها وأهميتها ومدى تأثيرها على الشعوب الأخرى، فيما جسّدت القصيدة الجاهلية بما فيها المعلقات شكل الحياة وأوضاعها في ذلك العصر.

تحليل المعلقات

الميزات والتأملات

تطرّق المشاركون إلى التأملات التي تمتاز بها المعلقات وسلامة لغتها العربية من حيث الألفاظ والمعاني والشكل أيضًا، وما تنقله من شغف العرب المطلق بالحياة، وهذا ما يجعلها مصدرًا أساسيًا لا غنى عنه للباحث في الأدب الإنساني العالمي.

  • سلامة اللغة: تكشف المعلقات عن دقة اللغة العربية في الألفاظ والمعاني.
  • الشغف بالحياة: تنقل المعلقات حب العرب للحياة.
  • التأثير الأدبي: تمثل مصدرًا رئيسيًا للباحثين في الأدب الإنساني.

الترجمة لجيل الألفية

من أبرز ما تم بحثه اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية” للكتاب، وهذا يعني أن “إثراء” يستهدف جيل الشباب الذين سيقودون المستقبل في أنحاء العالم. بذل فريق الترجمة جهدًا كبيرًا في نقل الأعمال الشعرية بأعلى درجة من الدقة وتقديم الشروح الواضحة، ليتمكن القرّاء الكوريون من الشباب وغيرهم من فهم المعلقات فهمًا جيّدًا، وفقًا للمشاركين في الندوة.

خاتمة الندوة

واختتمت الندوة بالأخذ بعين الاعتبار قراءة جيل الألفية للنص العربي خلال مرحلة ترجمة المعلقات إلى اللغة الكورية، عبر الالتزام بقواعد الشعر الكوري القائم على المقاطع الصوتية في الشطر الواحد لإضفاء الإيقاع الموسيقي على النص، إلى جانب استخدام تعابير واضحة في الوقت الذي تم الاستعانة بالشاعر الكوري “سو هيو-إين” لمراجعة المعلقات العشرة المترجمة لضمان سلاسة النص وشعريته، بهدف إعداد النص للقراءة.

مشاركون في الندوة

شارك في الندوة التي أدارها الشاعر السعودي محمد العتيق، كل من مدير معهد الشرق الأوسط والدراسات الإسلامية في جامعة كوريا الدكتور كيم جونغ دو (موسى)، والمحاضر في اللغة العربية والأدب العربي قسم اللغات والحضارات الآسيوية بجامعة سيئول القومية الدكتور كيم نييونغ وُو.

الأسئلة الشائعة

ما هو الهدف من ترجمة المعلقات إلى الكورية؟

استهداف جيل الشباب في كوريا لفهم الأدب العربي بشكل أفضل.

من قام بمراجعة الترجمة؟

الشاعر الكوري “سو هيو-إين”.

لماذا تم اختيار عنوان “المعلقات لجيل الألفية”؟

ليتوافق مع اهتمامات الأجيال الشابة التي ستقود المستقبل.

ما هي الفوائد من ترجمة المعلقات؟

الفهم المشترك بين الثقافات وتعزيز الأدب العالمي.



اقرأ أيضا